quinta-feira, 16 de janeiro de 2014

Produtos importados, rótulos traduzidos corretamente?



Como vocês sabem, somos muito “cri-cris” com a rotulagem nutricional dos produtos industrializados!
Quando nos deparamos com um produto importado, sempre ficamos curiosas para ver a rotulagem original do país de origem e compará-la com a rotulagem traduzida e ajustada de acordo com as normas brasileiras.
Segundo a ANVISA*, se o produto for importado, poderá ser utilizada uma etiqueta complementar para declaração das informações obrigatórias. A informação deve ser traduzida, indelével (que não pode ser apagado), com caracteres de tamanho, realce e visibilidade adequados. Essa etiqueta deverá ser colocada antes da comercialização do produto.
Além das obrigatoriedades previstas nas leis de rotulagem** (lista de ingredientes; conteúdos líquidos; identificação de origem; identificação do lote; e prazo de validade), o rótulo também deverá conter aidentificação do importador.
No entanto, como a Anvisa não faz avaliação prévia de rótulos, a adequação à legislação é de responsabilidade da empresa. Assim, podem ocorrer inconsistências como as dos exemplos a seguir:
molho de tomate de cecco

Molho de Tomate

Origem: Itália.
Nas duas primeiras fotos, estão os ingredientes traduzidos. Tivemos que separar a informação em duas partes para facilitar a leitura.
ingredientes molho de tomate de cecco
Diferenças observadas nos ingredientes entre as rotulagens:
  • Na versão traduzida tem ingredientes como “toucinho” e “especiarias” (não especifica qual! Será que consideraram o “açúcar” uma especiaria?!) os quais não identificamos na versão original.
  • Na versão original existe o ingrediente “açúcar” que não foi relatado na versão traduzida. Tá certo que deve ser uma quantidade pequena, pois está em último lugar na lista de ingredientes e, normalmente, utilizam o açúcar para retirar a acidez do tomate, mas o açúcar adicionado é uma informação importante, principalmente, para os diabéticos!
  • Além da diferença nos ingredientes propriamente ditos, ainda há diferença na ordem deles. A ordem indica os ingredientes em sua quantidade decrescente, então há algo estranho por aí também…
E agora vamos às informações nutricionais:
informacoes nutricionais molho de tomate de cecco
  • Os dois produtos estão com as informações nutricionais para 100 g, o que não é o porcionamento certo pela legislação brasileira*** a qual diz que para o molho de tomate a porção deve ser de 60 g.
  • Ocorreram alguns arredondamentos nos nutrientes gorduras saturadas, fibras alimentares, proteínas e sódio. No rótulo original, a quantidade está em gramas de SAL, enquanto que na versão traduzida está em miligramas de SÓDIO. Até aí tudo bem, pois a nossa legislação preconiza que na rotulagem nutricional apareça sódio mesmo. No entanto, 1 g de SAL contém 400 mg de SÓDIO. Assim, a conversão não fecha :(
  • Reparem que no rótulo original aparecem os açúcares discriminados da quantidade de carboidratos do produto. Os “açúcares” são uma informação opcional na nossa legislação. Mas, bem que poderiam ter acrescentado na rotulagem traduzida já que já constava na original, não é mesmo?
  • No rótulo original, não aparecem os percentuais dos valores diários (%VD). Para uma pessoa leiga, isso é importante, pois é difícil dela saber se 500 mg de sódio em 1 fatia de pão é muito em uma porção, não é mesmo? Mas, tendo ao lado o %VD dá a referência de que isso corresponde a 25%, por exemplo.

pimenta vermelha redhotPimenta Vermelha

Origem: Estados Unidos.
Primeiro daremos uma espiada nos ingredientes.
ingredientes pimenta vermelha redhot
  • Com uma lista de ingredientes tão pequena, ainda conseguiram acrescentar um “aroma natural” na versão traduzida que não aparece na versão tradicional.
  • Uma pena também que na tradução não colocaram a porcentagem de pimenta vermelha como aparece na versão original.
  • informacao nutricional pimenta vermelha redhot 
  • Nesse exemplo, o porcionamento da versão traduzida está adequado conforme a legislação brasileira***, mas isso acaba deixando as quantidades com margem para serem consideradas “não significativas” por porção. Uma pena, nós gostaríamos de que aparecessem SEMPRE as informações nutricionais, não importando a quantidade.
  • Reparem que na versão original também consta a quantidade de açúcares como ocorreu com o molho de tomate.
  • Somos só nós que somos curiosas e descolamos as etiquetas traduzidas ou você também faz isso? Compartilhe sua experiência conosco :)
    Referências Bibliográficas:
    *Portal Anvisa. Rotulagem de Alimentos, 2013.
    ** RDC nº 360/2003 e RDC n° 259/2002.
    *** RDC nº 359/2003.
    Fonte: 
    http://fechandoziper.com/blog/desvendando-rotulos/produtos-importados-rotulos-traduzidos-corretamente/

Nenhum comentário:

Postar um comentário